Ariel Dilon


arieldilon@gmail.com

(+59411) 32443766

skype: ariel.dilon

 

 

 

 

Photo Métissa André 

 

 

 

      Écrivain, journaliste et traducteur littéraire né en Argentine en 1964, Ariel Dilon a traduit en espagnol plus de 70 titres d’auteurs francophones et anglophones, dans les domaines de la fiction, du théâtre ou de la pensée, dont Raymond Radiguet (Le diable au corps), Alfred Jarry (Les jours et les nuits, Tout Ubu), Marcel Schwob (Le livre de Monelle), Pierre Bourdieu (Algérie 60 ; Homo Academicus ; etc.), J.M.G. Le Clézio (Ourania), Philippe Sollers (Une vie divine), Jacques Lacan (L’insu que sait de l’une-bévue s’aille à mourre), Alexandre Dumas (Les trois mousquetaires ; De Paris à Cadix), Michel Foucault (Introduction à l’Anthropologie de Kant), Jacques Rancière (Le spectateur émancipé), Clément Rosset (Propos sur le cinéma ; La philosophie tragique), Jacques Derrida et AA. VV. (Derrida pour les temps à venir), Victor Segalen (Le fils du ciel, bourse de séjour du CNL, 2013), François Bon (Mécanique, bourse de séjour Écla/Aquitaine 2014), Antonin Artaud (Tarahumara), Dominique Ané (Regarder l’océan), Bruno Latour (Face à Gaïa), etc.

 

      Il a publié l’essai Vladimir Nabokov y las lecciones de literatura (Madrid, Campo de ideas, 2005) et le recueil de nouvelles El inventor de dioses y otros apócrifos chinos, primé par la Diputación de Badajoz (Departamento de publicaciones de la Diputación de Badajoz, 2008).

 

      Il fait partie du conseil de rédaction de la revue Las ranas (http://revistalasranas.com.ar/), primée par le Fondo Nacional de las Artes, en 2012, en tant que meilleure publication culturelle de l’Argentine.

 

      En 2015 il s’est vu décerner, en tant qu’écrivain, une bourse de séjour à la Villa Marguerite Yourcenar, dans le département du Nord, où il a entamé l’écriture du roman El desarbolado. En avril 2017 il a été appelé par le Collège International des Traducteurs Littéraires en tant que tuteur des jeunes traducteurs en formation dans le cadre des ateliers « La Fabrique de traducteurs ». Il prépare à présent la traduction du premier livre d’Henri Michaux, Qui je fus (1927), jamais publié en espagnol auparavant.

 

 

 

 

El desarbolado

Ariel Dilon El desarbolado, capítulo II.
Document Microsoft Word 32.8 KB

Liens éditeurs